本网讯(外国语学院)2021年4月28日,外国语学院在松山湖校区L6-101举行本学期第二期教学科研能力提升系列讲座。本期主讲嘉宾是暨南大学赵友斌教授,外国语学院副院长陈严春,外国语学院教学督导殷克力,应用翻译研究所负责人贾文波教授,外国语学院教学科研助理周鹏飞、钟珑菲、陈晶以及全体教师出席了此次讲座。讲座由翻译专业负责人刘县军副教授主持。
大会伊始,刘县军副教授向赵友斌教授的到来表示热烈欢迎,并介绍了赵教授的个人简历与学术成就。随后,赵友斌教授进行了题为“深刻理解,精准翻译—党和国家领导人讲话翻译探讨”学术讲座,从背景介绍、外宣翻译话语困境、外宣翻译三个变化、领导人讲话外译三个原则方面对领导人讲话翻译研究进行了剖析。
赵友斌教授指出,当前中国已经成为世界第二大经济体,愈发需要在国际舞台上发出响亮的“中国声音”,展示出积极向上的“中国形象”。然而,目前我国外宣翻译话语仍然面临五个困境:立场困境、内容困境、表达困境、渠道困境、接受困境。在此背景下,赵友斌教授敏锐地判断出当下外宣翻译对比过去出现的重大变化,并从受众变化、内容变化和风格变化三个方面进行了总结。为了更生动地阐述领导人讲话翻译中容易出现的问题,赵友斌教授现场结合翻译实例进行讲解,提示译者避免单一地从中国人视角表面片面化理解中文意义。根据以上分析,赵教授就领导人讲话外译提出三个建设性原则:第一,以我为主的政治优先原则;第二,以我为准的内涵释义原则;第三,融入国际话语的目的语适应原则。他认为,外宣文档应当最大可能地忠实于原文,但是在忠实性和可读性之间发生矛盾时,可读性应优先。
讲座结束后,现场教师踊跃提问,赵友斌教授和外国语学院老师探讨了“China English”、毛选翻译的直译与意译等问题。
最后,外国语学院副院长陈严春教授作总结发言,认为此次讲座“风趣幽默,深入浅出,高屋建瓴”。陈院长还用三个特点概括了赵教授的讲座:一是信息量特别足,旁征博引;二是有敏锐的嗅觉,对于外国语教师在课题选择的视角和方法上有很大的启发;三是传播了正能量,勉励大家在做外宣翻译时要有正确的政治立场。
“胜日寻芳泗水滨,无边光景一时新”。2020-2021学年第二学期外国语学院第二期科研能力提升系列学术讲座成功落下帷幕,此次讲座拓宽了我校外国语学院教师的眼界,更启发了课程改革的方向。
附:
赵友斌教授简介:赵友斌,暨南大学翻译学院院长、教授,博士研究生导师。1984年本科毕业于四川师范学院,1990-1992年国家教委公派至新西兰Waikato大学攻读英语文学研究生,2007-2008教育部公派赴英国剑桥大学做高级访问学者;国家留学基金委员会专家评委、广东省高等教育指导委员会翻译分会委员、珠海市外语联合会副会长、成都体育学院客座教授、吉林大学珠海校区客座教授、南国商学院兼职教授。

关注官方微信
关注官方微博